ADVIES & OVERLEG

Er zijn verschillende tolkdiensten mogelijk. Het ligt aan de opdracht, setting en gesprekspartners wat de beste manier is om de tolkdienst in te vullen. Hieronder staat een overzicht van de verschillende tolk technieken. U hoeft hier zelf geen keuze uit te maken. Op basis van uw wensen en de setting kunnen de mogelijkheden besproken worden.

tolktechnieken

Bij consecutief tolken, maakt de tolk aantekeningen als er gesproken wordt. Daarna gaat de tolk alles vertalen wat er gezegd is in de andere taal. De gesprekspartners nemen dus regelmatig pauze’s, zodat de tolk de vertaling kan geven.

Bij simultaan tolken luistert de tolk naar wat er gezegd wordt en begint tegelijk met de vertaling. Bij deze techniek moet de tolk dus luisteren en vertalen op hetzelfde moment. De gesprekspartners blijven doorpraten, de tolk geeft op hetzelfde moment de vertaling.

Een tolk moet dus altijd een keuze maken: aantekeningen maken en het daarna vertalen of meteen simultaan vertalen. Een veel voorkomende vorm van consecutief tolken is gesprekstolken of telefoontolken.

 

Gesprekstolken

Bij interviews, gesprekken en ondervragingen is het vaak handig om de gesprekstolk techniek te gebruiken. Dit is een vorm van consecutief tolken, omdat de tolk aantekeningen maakt over ‘t geen wat gezegd wordt en dan alles daarna vertaald voor de gesprekspartner.

 

Telefoontolken

Bij deze vorm moet vaak eerst geluisterd worden naar wat er gezegd wordt, daarna geeft de tolk de vertaling. Vaak is dit een vorm van gesprekstolken, echter gebeurt het via de telefoon. U kunt tolk-frans.com ook bellen voor telefoon tolkdiensten. Ik werk met skype of een vaste lijn.

De manier waarop de tolk simultaan een vertaling geeft kan op verschillende manieren. Dit kan door ‘chuchotage’, het fluisteren van de vertaling in het oor van de toeschouwer. Of door de vertaling te geven via koptelefoontjes. In dit geval hebben alle toehoorders een koptelefoontje, waarin ze de vertaling simultaan horen. Deze koptelefoontjes, oftewel fluisterapparatuur kunt u ook bij tolk-frans.com huren.

 

Fluistertolken

Bij fluistertolken gaat de tolk naast de toehoorder zitten en al ‘t geen wat gezegd wordt, tegelijk vertalen en in het oor van de toehoorder fluisteren. Dit is dus een techniek van simultaan tolken, omdat de vertaling meteen in het oor van de toehoorder wordt gefluisterd.

 

Congrestolken

Bij congressen zitten tolken in een tolkencabine. In deze tolkencabine zit de tolk met een koptelefoon en een microfoon. Door de koptelefoon hoort de tolk de spreker uit de zaal en de tolk vertaalt hetgeen wat gezegd wordt meteen in de microfoon naar de andere taal. De toehoorder in de zaal horen de vertaling van de tolk via koptelefoontjes. Vaak zijn er tijdens internationale bijeenkomsten meerdere tolkencabines en meerdere tolken aanwezig. De toehoorders krijgen dan een tolkenset, waar een koptelefoon in zit en waar ze het kanaal voor hun taal kunnen instellen. Congrestolken is heel intensief. Om die reden werken tolken altijd in duo’s in de cabine om elkaar af te lossen.


Voice-over

Heeft een (bedrijfs)presentatie opgenomen en wilt u deze video kunnen afspelen voor uw Franstalige gasten? Een voice-over is een ideale oplossing. U hoeft alleen op play te drukken.

VOICE-OVER

ERVARING

Beëdigd tolk Frans voor rechtbank, politie, advocatuur, congressen, bedrijfsvergaderingen, rondleidingen, interviews, presentaties etc. Lees meer over mijn ervaring en aanbevelingen van opdrachtgevers.

SUZAN VAN DE RIJT

SAMENWERKING

Tolk-frans.com werkt samen met beëdigde tolken en vertalers van andere talen, zoals Spaans, Italiaans, Engels, Duits, Pools en Russisch. Alle tolken en vertalers zijn ingeschreven in het RBTV

SAMENWERKING &KWALITEITSEISEN